Pages

1.08.2011

[IMDB]電影頁面-補充


欸,昨天發的出了點…小小的問題。
版主在編輯前一篇電影頁面的時候,時間,咳咳,分散得蠻開的,反正就是拿來舉例的圖片是好多天以前擷下來的,結果…咳咳,IMDB這幾天給我更新了一個小小的地方,於是我就補充一下。


sc
請注意畫紅線的地方,出現了一個Metascore,顯然IMDB在跟風(這以後…可能會講),加入了第二個電影網站(Metacritic)的評分。

講到這裡需要暫停,因為大家大概會問,為什麼要有第二分數?

答案很簡單,觀眾群不同──IMDB是一個一般網民導向的網站,儘管網民中也摻有專業影評人電影工作者,這是少數多數的問題,總之IMDB的分數比較大眾化,(還可以被灌水,)比較適合一般民眾。那如果是比較資深的影迷(或是一些對特殊種類的電影有偏好的觀眾)或者是和電影比較貼切的人呢?IMDB的分數就只能拿來當作參考用了;這些人看的往往都是一部電影的構成、特殊的元素,甚至是被使用在電影上的技巧之類的,其次才會到個人的喜好。

這些人需要的可不是一些扮家家似的心得,(例:「波斯王子好好看!男主角好帥!」然後就按發送,這就是一篇網誌了…)其實一般人都不需要這種心得,而是一些真的著重於電影本身的文章,而專門寫這些文章的人不是影評人就是資深影迷,這些人給電影的分數就比較專業導向。一般說來,要找到這種評分,我們可以在爛番茄(Rotten Tomatoes)上面找到,裡面不乏毒舌影評人以及各方影迷的說法。我有考慮哪天介紹一下…

回到Metacritic身上。這個網站,並不是我偏心什麼的,只是它確實是後起之秀,它更為圖形化,色彩還繽紛得多,它的取向必定也是向著網民的,只是這些人大概是界於影評人和民眾之間,很難和IMDB做明確的比較──但其分數也是有參考價值的。

總之IMDB更新的部分大概是這樣。

ichi

這是日本片,想必大家都看得出來…那你會問,IMDB該怎麼把原文打在上面?很遺憾地,那些歪國人辦不到,他們沒辦法用Unicode編碼之類的玩意兒去輸入中文、日文之類的文字(可以複製貼上,但那麼多筆資料,他們也不知道自己看到的字究竟正不正確),於是他們只能用拼音…

請大家看到藍色框框裡,那就是片名的日文原文拼音了;通常電影片名都會有個翻譯的名稱啦,但是人名的話…請看紫色框框,除非那個人有國際通用的英文名字,否則IMDB只能把他用拼音拼出來,如果你剛好和我一樣是個日文一點都不通、只會看漢字,你就能想見在查IMDB時會有多心酸,還不如直接去google。

這不是很重要。只是想告訴大家,IMDB好用是好用在英文地區的影視,如果大家想精通東洋影片…那請真的要增強自己使用Google以及分析關鍵字的能力,順帶裝好自己的防毒軟體。

沒有留言: